==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ། དྷརྨཱ་པ་ཀས་མཛད།
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ།
དྷརྨཱ་པ་ཀས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བ་ལིཾ་ཏཏྟྭ་སཾ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་ལ་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་དང༌། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་དྲན་པ་བསྐྱེད། །མདུན་དུ་ནམ་མཁའི་དབུས་གནས་པར། །ཆོས་འབྱུང་ཨེ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་ལ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསམ་པ་ནི། །སྟེང་འོག་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་གདན། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རིམ་པ་གསུམ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡི། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ཉིད་དོ། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་རུ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སོ་སོར་དགོད། །དེ་ལས་འོད་ནི་དཀར་པོ་འབྱུང༌། །གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ལྷ་སོགས་ནས། །རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཡི་གེ་ལས་ནི་མཚན་མར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བའི། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་བཞུགས་པའོ། །སྔར་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གེ་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕ་མ་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་རོ། །དེ་ལས་རང་གི་ས་བོན་ཉིད། །མཚན་མར་ཡང་དག་བལྟ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་མཚན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཚུངས། །གཡས་བརྐྱང་པདྨའི་གདན་ལ་ནི། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བའོ། །ས་སྟེངས་མི་དང་ས་འོག་ཀླུ། །བྱོལ་སོང་ཡི་དགས་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཨ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ནི། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆོས་འབྱུང་བསམ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཕྱག་མཚན་བཛྲ་གྷཎྚེ་བསྣམས། །གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །པདྨ་གར་དབང་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་རིགས་གསུམ་དངོས། །བསམས་ལ་བདག་གི་མགྲིན་སོགས་ནས། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སོགས་སོ་སོ་ལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ། །སོགས་
པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ཡིས། །རྟག་པ་ལ་སོགས་རིགས་གསུམ་གྱི། །སངས་རྒྱས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ལ། །བསྟིམས་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བླུགས་བཞིན། །ཐ་དད་མེད་དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལས། 

【汉语翻译】
朵玛的真如总集。
达玛帕卡造。
朵玛的真如总集。
达玛帕卡造。
印度语：巴陵 达妥 桑格拉哈。藏语：朵玛的真如总集。顶礼具慧者！
安住于处所大地上，
大名鼎鼎的菩萨和，
顶礼成就者们，
我将宣说朵玛的真如。
生起次第生起本尊的忆念，
于前方虚空中央安住处，
观想如同法生“ཨེ” （藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字形状，
莲花八瓣，
上下中央本尊之座，
如理观想三种次第，
各自不同的颜色区分，
即是上下八方护法。
于顶、心、喉处，
分别安立三个字。
从中生起白色光芒，
从无色界天等，
四大天王部的诸神，
以光芒摄集而合一。
彼复变为字。
字复变为形象。
从彼完全转变，
即是身之金刚自性。
身色洁白，右伸展，
右持金刚铃，
与明妃眼一同安住。
从先前的心的字中，
取出咒语的字，
摄集十方护法及父母，
成为光团。
从中观想自己的种子字，
如实观想形象。
从彼生起本尊之身，
心的金刚身色蓝，
手印与身之金刚相同，
右伸展于莲花座上，
与嘛嘛格一同安住。
心的金刚极相似。
地上之人与地下龙族，
旁生、饿鬼、地狱众生，
从“ཨ” （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出光芒，
合一后观想法生。
身色红色，四只手，
手持金刚铃，
与白衣母无二结合，
观想莲花自在。
如是所有众生，
法生之中三部真实。
观想后从我的喉等处，
于各自的“ཧཱུྃ” （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字上，
“ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ” （藏文：ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 瓦 吼）等以铁钩，
等的四位明妃，
迎请常等三部的，
佛陀融入于影像中，
如水入水般，
无有差别而合一。
从自心种子字的光芒中。

【英语翻译】
The Condensed Essence of Torma.
Composed by Dharmapala.
The Condensed Essence of Torma.
Composed by Dharmapala.
In Sanskrit: Balim Tattva Samgraha. In Tibetan: The Condensed Essence of Torma. Homage to the Wise One!
Dwelling in the place on the earth,
The renowned Bodhisattvas and,
Homage to the accomplished ones,
I shall explain the essence of Torma.
Generate the remembrance of the deity of the generation stage,
In the center of the sky in front,
Imagine the Dharma origin resembling the shape of the letter "E" (ཨེ, E, e),
A lotus with eight petals,
The seats of the deities above, below, and in the center,
Visualize the three stages according to reason,
Distinguishing the colors separately,
They are the eight guardians of the upper, lower, and cardinal directions.
At the crown, heart, and throat,
Place the three letters separately.
From them, white light arises,
From the gods of the formless realm and so on,
The gods of the four great kingly families,
Gathered by light and made into one.
It transforms into a letter.
The letter transforms into an image.
From that which is completely transformed,
Is the essence of the body vajra.
The body color is white, extending to the right,
Holding a vajra bell in the right hand,
Residing with the goddess Caksus.
From the letter of the previous heart,
Extracting the letter of the mantra,
Gathering the ten directional guardians and parents,
Becoming a ball of light.
From that, one's own seed syllable,
Properly viewing the image.
From that arises the form of the deity,
The heart vajra, the body color is blue,
The hand symbol is the same as the body vajra,
Extending to the right on a lotus seat,
Residing together with Mamaki.
The heart vajra is very similar.
Humans on the earth and nagas under the earth,
Animals, pretas, and hell beings,
From the letter "A" (ཨ, A, a) light arises,
Having become one, contemplate the Dharma origin.
The body color is red, with four hands,
Holding a vajra bell in the hands,
In union inseparable with White-robed Mother,
Meditating on Padma Garwang.
Thus, all sentient beings,
The three families are truly within the Dharma origin.
Having contemplated, from my throat and so on,
On the respective letters Hum (ཧཱུྃ, Hūṃ, hūṃ) and so on,
"Jah Hum Bam Hoh" (ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) and so on with an iron hook,
The four goddesses and so on,
Inviting the Buddhas of the three families, such as the permanent,
Absorbing them into the image,
Like pouring water into water,
Without difference, they become one.
From the light of one's own heart seed syllable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ལྷ་མོ་ཕྱུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས། །སྤྱི་བོར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་ལ། །རྟག་པ་ཡི་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །དབུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ། །འོག་གི་ལྷ་ལ་གསུང་ཕྱག་རྒྱ། །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་དངོས་བསམས་ལ། །རང་ཉིད་ས་བོན་ཁྱད་པར་ལས། །འོད་ཟེར་ལས་ནི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཕྱུང་སྟེ་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་དབུལ། །དེ་འོག་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད། །སྟེང་འོག་དབུས་སུ་རང་གི་རིགས། །དེའི་རྗེས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཨིནདའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བ་ཧྣི། བ་ཨུ། རཀྵ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨཥྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བི་ལིཾ་བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུ་པ། མཱཾ་ས། པིཾ་ག །ཨམྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ་སཱ་དཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆའི་ཕྱིར། །གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་འདི། །བདག་གིས་བསལ་བར་བྱས་པ་འདིས། །དགེ་བས་ཡིད་དགེར་བདེར་གྱུར་ཅིག །སློབ་དཔོན་དྷརྨཱ་པ་ཀས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ། དྷརྨཱ་པ་ཀས་མཛད།

【汉语翻译】
从诸天女中取出，
以宝瓶于顶上灌顶，
上方的诸神为白色，
以常有的头饰作庄严。
中央的诸神以心手印，
下方的诸神以语手印。
如是观想三部真实，
从自身特殊种子字中，
放出光芒，诸神之众，
取出后献上足水和漱口水。
其后以五种供品供养，
上下中央为各自之部。
其后加持食子，
以因陀罗的咒语供养诸神。
嗡 印度。扎玛。扎拉。扎卡。布达。瓦赫尼。瓦乌。拉克沙。旃陀。苏扎。玛达。帕帕。塔拉帕塔列 阿什塔萨帕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བ་ཧྣི། བ་ཨུ། རཀྵ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨཥྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द ज म ज ल जक्क भूत वह्नि व उ रक्ष चन्द सुज्ज म द पप्प तल प तले अष्टसप्प स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ inda ja ma ja la jakka bhūta vahni va u rakṣa canda sujja ma da pappa tala pātāle aṣṭasappa svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，扎玛，扎拉，扎卡，布达，瓦赫尼，瓦乌，拉克沙，旃陀，苏扎，玛达，帕帕，塔拉帕塔列，八蛇，梭哈。）
伊当 比林 布扎。（藏文：ཨི་དཾ་བི་ལིཾ་བྷུཉྫ།，梵文天城体：इदं बिलि भुञ्ज，梵文罗马拟音：idaṃ biliṃ bhuñja，汉语字面意思：此食享用。）
吉伽。（藏文：ཛི་གྷ།，梵文天城体：जिघ，梵文罗马拟音：jigha，汉语字面意思：嗅。）
普拉。（藏文：ཕུལླ།，梵文天城体：फुल्ल，梵文罗马拟音：phulla，汉语字面意思：花。）
度帕。（藏文：དྷཱུ་པ།，梵文天城体：धूप，梵文罗马拟音：dhūpa，汉语字面意思：香。）
芒萨。（藏文：མཱཾ་ས།，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉。）
平嘎。（藏文：པིཾ་ག ，梵文天城体：पिङ्ग，梵文罗马拟音：piṃga，汉语字面意思：黄色。）
阿姆帕。（藏文：ཨམྦྷ།，梵文天城体：अम्भ，梵文罗马拟音：ambha，汉语字面意思：水。）
萨帕。（藏文：སཔྤ།，梵文天城体：सप्प，梵文罗马拟音：sappa，汉语字面意思：蛇。）
卡扎萨达。（藏文：ཀཛྫ་སཱ་དཱ།，梵文天城体：कज्ज सादा，梵文罗马拟音：kajja sādā，汉语字面意思：黑灰。）
堪提。（藏文：ཁནྟི།，梵文天城体：खन्ति，梵文罗马拟音：khanti，汉语字面意思：忍耐。）
库尼。（藏文：ཁུ་ཎི།，梵文天城体：खुणि，梵文罗马拟音：khuṇi，汉语字面意思：蹄。）
佩塔。（藏文：ཕེ་ཊ།，梵文天城体：फेट，梵文罗马拟音：pheṭa，汉语字面意思：头巾。）
嘎达。（藏文：གཱ་ད།，梵文天城体：गाद，梵文罗马拟音：gāda，汉语字面意思：污泥。）
嗡 阿卡罗 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努特帕那特瓦特 嗡 阿 吽 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओṃ आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，原始不生，嗡，啊，吽，啪，梭哈。）
为了智慧低下者之铠甲，
此食子之真实义的汇集，
我所阐明之此，
愿以善心喜悦安乐！
导师达玛帕卡所造完毕。

食子之真实义汇集，达玛帕卡所造。

【英语翻译】
Having extracted the goddesses from those,
Having empowered with a vase on the crown of the head,
The gods above are white,
Adorned with the eternal headdress.
The central gods with the heart mudra,
The lower gods with the speech mudra.
Thus, having actually contemplated the three families,
From the special seed of oneself,
Having extracted a multitude of deities from the rays of light,
Offer foot-washing and mouth-washing.
Thereafter, offer with the five offerings,
Above, below, and in the center, one's own family.
Following that, bless the torma,
Offer to the gods with the mantra of Indra.
om inda ja ma ja la jakka bhūta vahni va u rakṣa canda sujja ma da pappa tala pātāle aṣṭasappa svāhā.
idaṃ biliṃ bhuñja.
jigha.
phulla.
dhūpa.
māṃsa.
piṃga.
ambha.
sappa.
kajja sādā.
khanti.
khuṇi.
pheṭa.
gāda.
oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā.
For the armor of those with inferior intellect,
This compilation of the reality of the torma,
By this that I have explained,
May the mind become virtuous and happy through virtue!
Completed, composed by the teacher Dharmapaka.

The Compendium of the Reality of the Torma. Composed by Dharmapaka.

============================================================

